dimanche 13 janvier 2019

Molly Malone : anthem of Dublin, Ireland

Emmanuel Kehoe writes:

"Cockles and Mussels" is a dirge for an 18th century fishmonger (almost certainly an historical figure) who died in one of the cholera epidemics that regularly swept the city of Dublin. Molly possibly was a part-time bawd and the song is alluded to with sexual innuendo by Leopold Bloom, the hero of James Joyce's Ulysses. The doleful ballad, invested with bizarre brio by football crowds, has become Dublin's anthem. A life-size bronze statue of Molly pushing a handcart and wearing a rather revealing dress stands across the road from Trinity College, Dublin. Dubliners, who have taken to giving their statues rhyming nick-names refer to it as "The Tart with The Cart".

vocab
dirge : chant funèbre
fishmonger : poissonnier
bawd = catin
innuendo = sous-entendu
anthem = hymne

Listen to a modern version of the song by Sinead O' Connor


samedi 24 novembre 2018

Gianni Rodari e il villaggio di Roddi nella regione delle Langhe a Sud di Torino


Giovanni Rodari, detto Gian Franco, in arte Gianni (Omegna23 ottobre 1920 – Roma14 aprile 1980), è stato uno scrittorepedagogistagiornalista e poeta italiano, specializzato in testi per bambini e ragazzi e tradotto in moltissime lingue.
Vincitore del prestigioso Premio Hans Christian Andersen (edizione 1970), fu uno tra i maggiori interpreti del tema "fantastico" nonché, grazie alla Grammatica della fantasia, sua opera principale, uno fra i principali teorici dell'arte di inventare storie.



Le poesie di Gianni Rodari possono essere lette sui muri del villaggio di  Roddi nella bellissima e famosa regione delle Langhe le cui colline di viti la rendono perfetta da visitare in bicicletta da corsa.


Il calamaio

Che belle parole

se si potesse scrivere

con un raggio di sole.

Che parole d’argento

se si potesse scrivere

con un filo di vento.

Ma in fondo al calamaio

c’è un tesoro nascosto

e chi lo pesca

scriverà parole d’oro
col più nero inchiostro
http://www.giannirodari.it/biografia/biografia.html

https://it.wikipedia.org/wiki/Gianni_Rodari

mardi 20 novembre 2018

Les italiens et la gestuelle : ils en ont même fait un supplément à leur dictionnaire !


"Dans son Complément du dictionnaire italien, le célèbre designer italien Bruno Munari s’amuse à répertorier les nombreux gestes qui rythment les conversations des Napolitains. Il souligne ainsi la richesse et la précision du langage gestuel populaire. Dans ces cas-là, le geste est expressif, il est une composante essentielle des rapports humains et permet souvent de se faire comprendre par-delà la barrière de la langue."


Bruno Munari – Supplément au dictionnaire italien, présentant une histoire et un répertoire illustré des gestes italiens.
1958 – Textes en français, italien, anglais et allemand.
118 pages, 16 x 12 cm




http://indexgrafik.fr/supplemento-al-dizionario-italiano-bruno-munari/
http://designstreet.it/un-ricordo-del-maestro-bruno-munari/

Bruno Munari (1907-1998) est un artiste du XXᵉ siècle, à la fois graphiste, peintre, designer, éducateur et théoricien de l’art.

jeudi 8 novembre 2018

Canta in italiano con Charles Aznavour / Chante en italien avec Charles Aznavour

Com'è triste Venezia




Com'è triste Venezia soltanto un anno dopo
Com'è triste Venezia se non si ama più
Si cercano parole, che nessuno dirà
E si vorrebbe piangere e non si può più.

Com'è triste Venezia se nella barca c'è
Soltanto un gondoliere che guarda verso te
E non ti chiede niente, perché negli occhi tuoi
E dentro la tua mente c'è soltanto lei.

Com'è triste Venezia soltanto un anno dopo
Com'è triste Venezia se non si ama più
I musei e le chiese si aprono per noi
Ma non lo sanno che oramai tu non ci sei.

Com'è triste Venezia di sera la laguna
Se si cerca una mano che non si trova più
Si fa dell'ironia, davanti a quella luna
Che un dì ti ha vista mia e non ti vede più.

Addio gabbiani in volo, che un giorno salutaste
Due punti neri al suolo addio anche da lei
Troppo triste Venezia, soltanto un anno dopo
Troppo triste Venezia, se non si ama più...

Une occasion de réviser l'utilisation de SI...

mercredi 24 octobre 2018

Profitons d'Halloween pour progresser en langue étrangère....

Che significa Halloween? Perché la festa ha per simbolo una zucca? Quando potremo viverla con la luna piena? E soprattutto, che c'entra un antico mito celtico con "dolcetto o scherzetto"? 7 curiosità sulla notte che precede Ognissanti.

https://www.focus.it/cultura/mistero/halloween-2017-cose-da-sapere

Learn idioms about fear with BBC learning English


C'est bientôt le 31 octobre, préparez-vous à remplir vos boîtes à bonbons et à faire connaissance avec vos voisins (ou à vous brouiller avec eux si votre costume est vraiment effrayant)!

Mais au delà de cette fête devenue marketing en Europe, Halloween a bel et bien une origine qui date de l'époque des Celtes et des Gaulois et qui correspond à la fin de la saison agricole. La nuit précédent le premier jour de Novembre, on fait la fête au village afin de faire peur aux défunts qui venaient rendre visite à leurs proches, et pour cela, on se maquille...

Treize choses à savoir sur Halloween:
https://www.ef.fr/blog/language/13-choses-passionnantes-savoir-halloween/


tél +(33) 06 29 15 20 83 / capolyptica@gmail.com


Pédagogie Gattegno